Can Yayınları'ndan W.G Sebald'ın Vertigo baskısını eleştiren Cem İleri'ye yanıt ve açıklama...
K24'ün "Dünden Bugüne Deneme" dosyasında yer alan "Cem İleri ile W. G Sebald ve deneme üzerine" başlıklı söyleşide İleri'nin W.G Sebald'ın Can Yayınları'ndan çıkan Vertigo kitabına dair eleştirilerine Can Yayınları adına Yard. Doç. Dr. Şebnem Sunar'dan yanıt ve açıklama geldi. Aşağıda aynen yayınlıyoruz.
***
Can Yayınları tarafından Vertigo adıyla yayımlanan ve Cem İleri’nin Sibel Oral’la K24’te yaptığı 4 Şubat 2016 tarihli söyleşisinde eleştirilerine konu olan Sebald kitabının Almanca orijinal adı, Schwindel. Gefühle’dir. Almancada Schwindel, insanın başı dönerken yaşadığı hissiyatı topyekûn tanımlayan kapsamlı bir sözcüktür; ayrıca argoda, bilerek aldatma, bilinçli olarak kandırma gibi bir anlamı da bulunmaktadır. Bu açıdan ele alındığında Almanca kavram, bir gerçeklik kaymasını çağrıştırır.
Benzer bir şekilde çeviri de insanı her zaman başka bir dilin gerçekliğine ve o dilin sunduğu imkânlara kaydırır. Vertigo, Türkiye’de Sebald’i daha çok İngilizce çevirileri üzerinden tanıyanların da bileceği üzere, kitabın İngilizce çevirisinin başlığıdır ve Schwindel. Gefühle’yi karşılamak üzere bu sözcük seçimine bizzat Sebald tarafından onay verildiği, bugün hem çeşitli kaynaklar hem de yazarı temsil eden yurtdışı ajans aracılığıyla rahatlıkla ulaşılabilecek bir bilgidir. Kaldı ki Sebald gibi kimi büyük yazarların kitaplarının daha kapak görselinden başlamak üzere çevirilerinin her aşamada denetlendiği, tüm çeviri yayıncılarının malumu ve kuşkusuz zaman zaman da karşılaştığı bir uygulamadır. Sebald’in burada tartışmaya konu olan kitabının Türkçe çevirisi, haliyle bu kapsamda değerlendirilmelidir.
Can Yayınları adına
Yard. Doç. Dr. Şebnem Sunar
İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Öğretim Üyesi